Bienvenue sur ce site, vous y trouverez toutes sortes d'infos :
- Notre projet ERASMUS+ "Des Ecrits aux Ecrans" sur la lecture numérique.
- Le bloc "RECHERCHE DOCUMENTAIRE" pour utiliser E-Sidoc, Correlyce, des images libres de droit, etc.,
- Le bloc "MENU" pour retrouver tous les posts de manière thématique,
- Nos blogs et sites des différents projets,
- Nos "Coups de coeur" et nos "Nouveautés", notre sélection "Mangas",
- Des ressources ciblées "Orientation"...
- A ne pas rater : la catégorie "TOUT SUR LES TPE", le journal du lycée "BRUIT2COULOIR",
le prix anglo-américain "INTO THE WILD", notre projet littéraire "DE LA PLUME A L'OREILLE".
- Et toutes les PHRASES inscrites sur notre MUR DES CITATIONS, choisies par les élèves !
Nous attendons évidemment vos commentaires et suggestions ! @ très bientôt !

Into the Wild : une traductrice dans nos murs !

Ce vendredi 25 mars, 50 élèves étaient réunis devant Anne-Laure TISSUT, traductrice littéraire et enseignant-chercheur à la Sorbonne, prestigieuse faculté parisienne.
Les 1ères L2 étaient tous là, ainsi que la 2nde 6, classe linguistique, et le groupe d'élèves participant au prix Anglo-Américain Into the Wild. Trois heures complètes pour parler du métier de la traduction, des auteurs américains, des débouchés proposés par l'étude des langues.

Avec beaucoup de clarté et surtout de passion, Mme TISSUT a su nous communiquer ce qui selon elle constitue l'intêret de ce métier : de magnifiques rencontres avec des écrivains, des contacts avec des maisons d'édition, des partenariats avec d'autres traducteurs, la découverte permanente de nouveaux textes, de nouvelles idées, personnes, manifestations, etc. En effet, la profession de traducteur littéraire allie travail solitaire lors de la rédaction elle-même, et contacts extrêmement enrichissants avec relecteurs, éditeurs, écrivains...

Un traducteur fait des choix, met beaucoup de lui-même dans une traduction qui se doit évidemment d'être aussi fidèle que possible au texte de l'écrivain, à son univers. Mais toute traduction étant forcément une interprétation, la version finale est un texte éminemment personnel. A ce titre, le traducteur n'est pas un écrivain au sens strict du terme, mais il est auteur à part entière...

Un atelier de traductologie est venu clôturer la matinée.
A partir de traductions françaises, il s'agissait d'étudier comment "sonnaient" les mots, comment l'esprit du texte d'origine était rendu, si la traduction était vraisemblable...
Si je vous dis qu'un groupe d'élèves a découvert un contresens dans un des romans, pourtant soumis à trois relectures différentes avant sa publication, me croirez-vous ? C'est pourtant ce qui est arrivé !
Une belle rencontre, sans aucun doute.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire